I LADINS DES DOLOMITIS

Une minorance che e clope

di Mateo Taibon
GfbV Logo

I Ladins - une comunitât lenghistiche al cunfin de sparizion. Lis conseguencis di une politiche di assimilazion puartade indevant di disinis di agns. La difamazion sistematiche di chei che a si dan da fâ pe lôr minorance.

Inhalt
LA LENGHE E LIS SÔS DIVIGNINCIS | IL TERITORI | L'ASSIMILAZION | LIS COMPONENTIS STORICHIS | LA GRANDE INJUSTIZIE: TAIÂTS IN TRÊ TOCS | SCUELE E ASSIMILAZION | LA SCUELE IN DÌ DI VUÊ

suLA LENGHE E LIS SÔS DIVIGNINCIS
Intes Dolomitis a vivin sù par jù trentemil Ladins. Cheste minorance lenghistiche e vîf intes vals intôr de mont di Sella: Val Badia (cu la val di Marèo), Gherdëina, Fassa, Fodom, Cortina d’Anpëz.
La lenghe ladine e nassè de romanizazion des monts, avignude intal 15 devant di Crist. I popui che a stavin di chês bandis devant de concuiste romane a son pal solit nomenâts i "Retics".
I Retics a vevin svilupât biel dal cuint secul devant di Crist une civiltât considerevule. Chest popul alpin al ciapà sù la lenghe latine, che tal passâ dal timp al mudà in "ladin" (o retoromanç).
Il concet sientific di "retoromanç" che al corispuint justamentri al sostrât retic inte lenghe, al à puartât spes a malintindiments. In gjenerâl si pues cjatâ une grande ignorance intôr de lenghe ladine.
Di dopomai si tabae di un "messedum tra talian e todesc", e parfin intune cussì nomenade publicazion "serie" (scrite di un gjornalist sudtirolês) si va disint che il retoromanç al sares un messedot tra retic e latin volgâr. Al è vêr che il retic e il latin volgâr, venastâi il latin dal popul, a àn zuiât une grande part inte formazion de lenghe: ma di un messedot no si pues cert cjacarâ. La lenghe retiche, tal retoromanç, e jè dome un sustrât che al à influençât la lenghe; ma il cuarp al è latin (o, miôr, neolatin) - tal stes mût che il sustrât galic al à influençât il francês, (che tal stes sens si lu pues definî "gallo-roman". Pai retoromans intes Dolomitis si dopre pal plui la peraule "Ladins"; par chei dal Friûl "Furlans", par chei tai Grisons "Romançs" o "Romançs Grisons". La lenghe - tant par fâsi capî di ducj - e jè metude plui o mancul a mieze vie tra il francês e il talian, e e jè in parintât strete cu la lenghe d’Oc e cul catalan.

suIL TERITORI

Landkarte Ladiniens
Il teritori antîc di lenghe ladine si slargjave dal Sant Gotart fintremai al Mâr Adriatic. Intôr dal 600 daspò di Crist i Baiuvârs, vignûts da miezegnot, a invaderin il teritori alpin. Da misdì altris popui a paràrin vie i Retoromans. Il teritori ladin al fo bielplan fruçonât, e grancj tocs a forin todeschizâts o talianizâts. Cussì il teritori di lenghe retoromane al fo dividût in trê tocs distacâts, che d’in chê volte a son lâts ognidun par so cont: i Grisons (cul "rumantsch"), les Dolomitis (cul "ladin"), il Friûl (cul "furlan"). Lis "lenghis" di chestis trê isulis lenghistichis a son trê dialets diferents de stesse lenghe. La pierdite di teritori lenghistic no jè ancjemò finide. Soredut a Cortine (dulà che la popolazion e jè par metât taliane) e a Urtijëi la tindince a jessi assimilâts e a passâ aes lenghis de maiorance (talian e todesc) e jè cetant fuarte.

suL'ASSIMILAZION
Il fat che l’areâl lenghistic retoromanç al è vuê cussì piçul e al si strenç inmò cumò al è l’efiet di une pression centenarie, che e jè fuartone inmò vuê, pe assimilazion. Sei de bande taliane, sei di chê todescje, e jè la tindince durevule a doprâ la cuistion ladine par interes no ladins, o di improibî il plui pussibil ogni forme di autonomie e di pupilance par cheste minorance.

Il ladin al è une lenghe par so cont e no un dialet talian. Siben che unevôre di inchiestis sientifichis a dan reson a di cheste teorie, e siben che ancje personalitâts cognossudis (tantche Pieri Pauli Pasolini) a àn vût sostignût cheste impinion, cheste idee no jè afirmade ancjemò no dapardut.
Soredut resons ideologjichis a rindin turbide la clarece dai studis sientifics. In particolâr i nazionaliscj talians, massime tal timp dal Fascio, a declaravin (e a declarin inmò cumò) che i Ladins a son talianons. Il ladin, segont di lôr, nol sares une lenghe par so cont, ma dome che un dialet talian di mont - un dialet talian bastardât, come che no si dismenteisi di zontâ; un dialet che al vûl ricondusût ae "nobiltât" de lenghe taliane. Par fondâ cheste tesi si puartavin dongje plui che altri esemplis de fasse dal cunfin lenghistic tra ladin e talian. E pal fat che il cunfin tra dôs lenghis sûrs nol è mai mont e net, al è facil falsâ il cuadri manipulant pôs esemplis.
Dutcâs a une analisi sientifiche serie l’idee dal ladin tantche dialet talian no sta in pîs. Par esempli, il ladin al dopre la -s inte segonde persone singulâr e plurâl dai vierfs (badiot "tö as", furlan "tu âs"), e la -s tal plurâl dai nons (badiot "les ciases", furlan "lis cjasis") une carateristiche che nol à nissun dialet talian, ma che si la pues cjatâ invecit in altris lenghis romancis (par esempli intal francês). Alore il ladin, segont de logjche di chei che a dinein la sô autonomie, al sares inant un dialet francês che no talian. Cun dutis lis declarazions uficiâls, che segont di lôr il ladin al ere un dialet talian, intai ats dal regjim dal Fascio i ladins a forin classificâts tantche "alloglotti". Un segnâl di cemût che il Fassisim nol crodeve aes sôs stessis ideis. Mussolini stes al descrivè il ladin tantche "la magle grîse", che e bisugnave scancelâle. Cussì al fo inviât il program pe assimilazion dai Ladins.
La plui impuartante misure fassiste pe assimilazion dai Ladins e jè stade tignude buine fin vuê. Intai agns ‘20 il Fassisim, cul fin declarât di une svuelte assimilazion, al dividè i Ladins, (che fint in chê volte, sot dal Tirol asburgjic, a vevin vivût adun par cuatri secui) in trê diviersis provincis e in dôs diviersis regjons. Cortina e Fodom (par talian Livinallongo), adun cun Col de Santa Lìzia, a partegnin ae province di Belun (regjon Venit); Fascia a chê di Trent (regjon Trentin-Adis Alt o Tirol di Misdì); Gherdëina e Badia a chê di Bolzan (regjon Trentin-Adis Alt o Tirol di Misdì).
Chest fruçonament de minorance ladine nol è stât comedât di nissune ministrazion statâl o regjonâl, e cundiplui i cunfin provinciâi a son ungrum plui impenetrabii cumò che in chê volte. No dome: se cualchidun al si insumie di criticâ cheste injustizie fassiste, stampe e politiche a lu tratin subit di "estremist, fondamentalist, pan-ladinist". Ancjemò vuê a’nd’è cetancj difensôrs de injustizie fassiste - e tancj di lôr a smicjin a puartâ indevant (par solit cence mostrâlu a muse clare) l’assimilazion dai Ladins.
La tripartizion dal teritori e jè il pericul plui grant pe sorevivince de minorance ladine. I ladins a son in minorance in dutis trê lis provincis là che a vivin. Ne a gjoldin formis di autoministrazion oltri des normâls formis de politiche cumunâl - dome i Ladins di Fascia a àn une Comunitât di Val par lôr cont. In ducj i colegjus politics democratics che a decidin ancje sui interes ladins i Ladins o a son une piçule minorance - la maiorance e decît su la minorance -, o a son dal dut escludûts. Venastâi che i dirits de minorance ladine no son in largje part ancjemò ricognossûts.
Intes trê provincis dulà che a vivin i Ladins i nivei di pupilance de minorance a son diferents. Inte province di Belun no’nd’è in sostance misuris di pupilance; inte province di Trent, juste intai ultins agns, si sta miorant cetant; te province di Bolzan, siben che a’nd’è misuris di pupilance, a’nd’è ancje rudis discriminazions. Da dopomai il Tirol di Misdì al ven laudât sicu un model esemplâr di pupilance des minorancis: la maiorance si laude dibessole, e la minorance ladine si le lasse cjacarâ dome di râr.
Tal Tirol di Misdì si pues sintî une fuarte pression pe assimilazion, puartade indevant soredut par mieç de scuele e dai imprescj di comunicazion (e duncje ancje de "publiche impinion"). Un dirit di fonde, che su di lui i sudtirolês di fevele todescje e an simpri batût, al è scuasit dal dut dineât ai Ladins: l’insegnament te marilenghe. I Sudtirolês todescs a àn simpri presentât l’insegnament te marilenghe tantche un dirit irinunciabil pe sorevivince dal lôr grop lenghistic. Ancje piçulis concessions a une scuele plurilengâl a vegnin refudâdis cun fuarce, tantche a fossin il principi de fin dal grop lenghistic todesc.
Cui Ladins si cîr invecit di tignî l’insegnament de marilenghe al mancul pussibil. Cussì tal 1999 la Zonte Provinciâl di Bolzan no jè stade buine di alçâ lis lezions di ladin te scuele superiôr ladine da une a dôs orutis (!) par setemane! Cussì la politiche e jè chê (daûr des sôs stessis declarazions) di assimilâ cheste minorance.
Mancjancis grandonis a’nd’è ancje te formazion dai insegnants. Fin cumò cui che al insegne tes scuelis ladinis nol à vût lezion di ladin te scuele superiôr, e chest - cun dutis lis sôs conseguencis - al puarte ae cognossince (ungrum scjarse) dal ladin tai students. Inte gnove Universitât di Bolzan (te facoltât pe formazion dai insegnants) il puest pal ladin al è unevôre piçul. Venastâi che i erôrs dal passât no si vûl coreziju.
Il tentatîf di assimilazion, vie pe storie, al è ben inlidrisât, e al è lât par cetant timp adun cul dispreseament, clâr e net, de lenghe ladine. Tai timps de monarchie austriache ne che il ladin al ere insegnât tes scuelis ladinis, ne che al ere ricognossût tantche lenghe; il ladin nol ere nancje doprât in tai scrits publics (intal lengaç di ogni dì i Ladins a erin dispreseâts, e clamâts cul non di "Krautwalsche", une triste peraule che si pues sintîle ancjemò vuê, doprade dai Todescs che a stan dongje i Ladins). I timps dal Fascio, claramentri, no menàrin dongje mioraments te cuistion dal insegnament de marilenghe: pe ideologjie fassiste il ladin al ere un dialet talian. Un miorament nol vignì nancje cu la fin de ditature. Tal Tirol di Misdì, daspò de segonde vuere mondiâl, e cjapà pît l’idee che lis scuelis de Ladinie e bisugnave tignîlis dal dut todescjis; venastâi l’idee di assimilâ i Ladins. Si lave fasint le stesse rôbe che i fassiscj a vevin provât di fâ cui todescs. E politiche e stampe, adun, a fasèrin insiemit un sfuarç grandon par intodescâ lis scuelis des vals ladinis. E la rôbe plui stranie e fo che ai nimîs de todeschizazion, par ofindiju, si ur diseve "fassiscj"! Cheste gjermanizazion no fo il risultât di un "ingredeament" de storie, ma une volontât ben salde, e fondade a ideologjic vie. Ancjemò tal 1971 il partît di maiorance tal Tirol di Misdì (la Südtiroler Volkspartei) e à cirût, doprant in forme massive struturis di partît e imprescj di comunicazion, di gjermanizâ la scuele ladine; par tornâ a dîlu: di fâ propit chel che i fassiscj a vevin fat ai sud-tirolês di fevele todescje. E fin cumò cheste tindince no jè ancjemò cuietade. Chei Ladins che a domandin che plui oris di ladin tes scuelis a son, spes e vulintîr, clamâts "estremiscj" e "fanatics". Chês misuris di pupilance che i ministradôrs sudtirolês a domandin pe lôr minorance (todescje), si lis dinee invecit a di chês altris minorancis.
La campagne cuintri i Ladins e fo coronade de vitorie: intal Statût regjonâl di autonomie al è scrit, nêri su blanc, che intes scuelis ladinis la metât des materiis si le insegne par todesc, e chê altre par talian - e pe marilenghe al reste dome che un cjantonut di dôs - o ben une - ore par setemane! Il disegn politic di assimilazion dai Ladins, tal Tirol di Misdì al è ancjemò vivort. Pai Ladins de province di Bolzan (Tirol di Misdì), parfin il Statût di autonomie (che al vares di stabilî i dirits dal om, e no di escludiju!), al rint impussibil un insegnament di sest de marilenghe.

suLA SCUELE IN DÌ DI VUÊ
Cui che al vûl assimilâ une minorance, al tache de scuele. I Ladins intal Tirol di Misdì a àn dôs oris di ladin pe setemane inte scuele dal oblic, e tes superiôrs dome une - e chest dome intes scuelis des vals ladinis (Val Badia e Gherdëina); tes scuelis fûr des vals no’nd’è gran di pussibilitât par studiâ ladin. Lis materiis a scuegnin jessi insegnadis miezis par talian e miezis par todesc; il ladin no si lu pues doprâ par insegnâ altris materiis - chest al è improibît su la fonde dal Statût di autonomie. La marilenghe e jè cussì dal dut parade in bande. Il Statût di autonomie, che al vares di meti par scrit i dirits de mionorance, al rint impussibil un insegnament di sest de marilenghe; in pratiche il Statût al regole l’assimilazion dai Ladins.

Su la fonde dal Statût di autonomie no si pues alçâ il numar des oris di di ladin. Sui mudaments dal Statût di autonomie e decît la maiorance (o lis maiorancis) etniche, e no la minorance. La scuele e jè un imprest pe assimilazion de minorance ladine. Lis conseguencis a son claris. Par esempli cetancj di lôr a cjacarin un ladinut propit malcumbinât, influençât cun fuarce, e te sintassi e tes peraulis, sei dal todesc sei dal talian. Se chest disvilup al larà inmò indevant, se l’assimilazion de bande de maiorance no varà fin, tra dôs o trê gjenerazions la lenghe ladine e sarà une lenghe muarte.

Voltât par Furlan di Stiefin Barbacêt

INDEX
HOME
Tal cajo che en test vëgnes dé inant prëibel nominé la funt
WebDesign:M. di Vieste