I LADINS DES DOLOMITIS
Une
minorance che e clope
|
|
|
I Ladins -
une comunitât lenghistiche al cunfin de sparizion. Lis
conseguencis di une politiche di assimilazion puartade indevant
di disinis di agns. La difamazion sistematiche di chei che a si
dan da fâ pe lôr
minorance.
LA LENGHE E LIS SÔS
DIVIGNINCIS
Intes Dolomitis a
vivin sù par jù trentemil Ladins. Cheste minorance
lenghistiche e vîf intes vals intôr de mont di Sella:
Val Badia (cu la val di Marèo), Gherdëina, Fassa,
Fodom, Cortina d’Anpëz.
La lenghe ladine e
nassè de romanizazion des monts, avignude intal 15 devant
di Crist. I popui che a stavin di chês bandis devant de
concuiste romane a son pal solit nomenâts i
"Retics".
I Retics a vevin
svilupât biel dal cuint secul devant di Crist une
civiltât considerevule. Chest popul alpin al ciapà
sù la lenghe latine, che tal passâ dal timp al
mudà in "ladin" (o retoromanç).
Il concet sientific di
"retoromanç" che al corispuint justamentri al
sostrât retic inte lenghe, al à puartât spes a
malintindiments. In gjenerâl si pues cjatâ une grande
ignorance intôr de lenghe ladine.
Di dopomai si tabae di
un "messedum tra talian e todesc", e parfin intune cussì
nomenade publicazion "serie" (scrite di un gjornalist
sudtirolês) si va disint che il retoromanç al sares
un messedot tra retic e latin volgâr. Al è vêr
che il retic e il latin volgâr, venastâi il latin dal
popul, a àn zuiât une grande part inte formazion de
lenghe: ma di un messedot no si pues cert cjacarâ. La
lenghe retiche, tal retoromanç, e jè dome un
sustrât che al à influençât la lenghe;
ma il cuarp al è latin (o, miôr, neolatin) - tal
stes mût che il sustrât galic al à
influençât il francês, (che tal stes sens si
lu pues definî "gallo-roman". Pai retoromans intes
Dolomitis si dopre pal plui la peraule "Ladins"; par chei dal
Friûl "Furlans", par chei tai Grisons "Romançs" o
"Romançs Grisons". La lenghe - tant par fâsi
capî di ducj - e jè metude plui o mancul a mieze vie
tra il francês e il talian, e e jè in parintât
strete cu la lenghe d’Oc e cul catalan.
IL
TERITORI
|
Il teritori antîc di lenghe ladine si
slargjave dal Sant Gotart fintremai al Mâr Adriatic.
Intôr dal 600 daspò di Crist i Baiuvârs,
vignûts da miezegnot, a invaderin il teritori alpin. Da
misdì altris popui a paràrin vie i Retoromans. Il
teritori ladin al fo bielplan fruçonât, e grancj
tocs a forin todeschizâts o talianizâts. Cussì
il teritori di lenghe retoromane al fo dividût in trê
tocs distacâts, che d’in chê volte a son
lâts ognidun par so cont: i Grisons (cul "rumantsch"), les
Dolomitis (cul "ladin"), il Friûl (cul "furlan"). Lis
"lenghis" di chestis trê isulis lenghistichis a son
trê dialets diferents de stesse lenghe. La pierdite di
teritori lenghistic no jè ancjemò finide. Soredut a
Cortine (dulà che la popolazion e jè par
metât taliane) e a Urtijëi la tindince a jessi
assimilâts e a passâ aes lenghis de maiorance (talian
e todesc) e jè cetant fuarte. |
L'ASSIMILAZION
Il fat che
l’areâl lenghistic retoromanç al è
vuê cussì piçul e al si strenç
inmò cumò al è l’efiet di une pression
centenarie, che e jè fuartone inmò vuê, pe
assimilazion. Sei de bande taliane, sei di chê todescje, e
jè la tindince durevule a doprâ la cuistion ladine
par interes no ladins, o di improibî il plui pussibil ogni
forme di autonomie e di pupilance par cheste
minorance.
- LIS COMPONENTIS
STORICHIS
Il ladin al è
une lenghe par so cont e no un dialet talian. Siben che
unevôre di inchiestis sientifichis a dan reson a di cheste
teorie, e siben che ancje personalitâts cognossudis
(tantche Pieri Pauli Pasolini) a àn vût
sostignût cheste impinion, cheste idee no jè
afirmade ancjemò no dapardut.
Soredut resons
ideologjichis a rindin turbide la clarece dai studis sientifics.
In particolâr i nazionaliscj talians, massime tal timp dal
Fascio, a declaravin (e a declarin inmò cumò) che i
Ladins a son talianons. Il ladin, segont di lôr, nol sares
une lenghe par so cont, ma dome che un dialet talian di mont - un
dialet talian bastardât, come che no si dismenteisi di
zontâ; un dialet che al vûl ricondusût ae
"nobiltât" de lenghe taliane. Par fondâ cheste tesi
si puartavin dongje plui che altri esemplis de fasse dal cunfin
lenghistic tra ladin e talian. E pal fat che il cunfin tra
dôs lenghis sûrs nol è mai mont e net, al
è facil falsâ il cuadri manipulant pôs
esemplis.
Dutcâs a une
analisi sientifiche serie l’idee dal ladin tantche dialet
talian no sta in pîs. Par esempli, il ladin al dopre la -s
inte segonde persone singulâr e plurâl dai vierfs
(badiot "tö as", furlan "tu âs"), e la -s tal
plurâl dai nons (badiot "les ciases", furlan "lis cjasis")
une carateristiche che nol à nissun dialet talian, ma che
si la pues cjatâ invecit in altris lenghis romancis (par
esempli intal francês). Alore il ladin, segont de logjche
di chei che a dinein la sô autonomie, al sares inant un
dialet francês che no talian. Cun dutis lis declarazions
uficiâls, che segont di lôr il ladin al ere un dialet
talian, intai ats dal regjim dal Fascio i ladins a forin
classificâts tantche "alloglotti". Un segnâl di
cemût che il Fassisim nol crodeve aes sôs stessis
ideis. Mussolini stes al descrivè il ladin tantche "la
magle grîse", che e bisugnave scancelâle.
Cussì al fo inviât il program pe assimilazion dai
Ladins.
- LA GRANDE INJUSTIZIE:
TAIÂTS IN TRÊ TOCS
La plui impuartante
misure fassiste pe assimilazion dai Ladins e jè stade
tignude buine fin vuê. Intai agns ‘20 il Fassisim,
cul fin declarât di une svuelte assimilazion, al
dividè i Ladins, (che fint in chê volte, sot dal
Tirol asburgjic, a vevin vivût adun par cuatri secui) in
trê diviersis provincis e in dôs diviersis regjons.
Cortina e Fodom (par talian Livinallongo), adun cun Col de Santa
Lìzia, a partegnin ae province di Belun (regjon Venit);
Fascia a chê di Trent (regjon Trentin-Adis Alt o Tirol di
Misdì); Gherdëina e Badia a chê di Bolzan
(regjon Trentin-Adis Alt o Tirol di Misdì).
Chest
fruçonament de minorance ladine nol è stât
comedât di nissune ministrazion statâl o
regjonâl, e cundiplui i cunfin provinciâi a son
ungrum plui impenetrabii cumò che in chê volte. No
dome: se cualchidun al si insumie di criticâ cheste
injustizie fassiste, stampe e politiche a lu tratin subit di
"estremist, fondamentalist, pan-ladinist". Ancjemò
vuê a’nd’è cetancj difensôrs de
injustizie fassiste - e tancj di lôr a smicjin a
puartâ indevant (par solit cence mostrâlu a muse
clare) l’assimilazion dai Ladins.
La tripartizion dal
teritori e jè il pericul plui grant pe sorevivince de
minorance ladine. I ladins a son in minorance in dutis trê
lis provincis là che a vivin. Ne a gjoldin formis di
autoministrazion oltri des normâls formis de politiche
cumunâl - dome i Ladins di Fascia a àn une
Comunitât di Val par lôr cont. In ducj i colegjus
politics democratics che a decidin ancje sui interes ladins i
Ladins o a son une piçule minorance - la maiorance e
decît su la minorance -, o a son dal dut escludûts.
Venastâi che i dirits de minorance ladine no son in largje
part ancjemò ricognossûts.
- LA SCUELE TANTCHE IMPREST DI
ASSIMILAZION
Intes trê
provincis dulà che a vivin i Ladins i nivei di pupilance
de minorance a son diferents. Inte province di Belun
no’nd’è in sostance misuris di pupilance; inte
province di Trent, juste intai ultins agns, si sta miorant
cetant; te province di Bolzan, siben che
a’nd’è misuris di pupilance,
a’nd’è ancje rudis discriminazions. Da dopomai
il Tirol di Misdì al ven laudât sicu un model
esemplâr di pupilance des minorancis: la maiorance si laude
dibessole, e la minorance ladine si le lasse cjacarâ dome
di râr.
Tal Tirol di
Misdì si pues sintî une fuarte pression pe
assimilazion, puartade indevant soredut par mieç de scuele
e dai imprescj di comunicazion (e duncje ancje de "publiche
impinion"). Un dirit di fonde, che su di lui i sudtirolês
di fevele todescje e an simpri batût, al è scuasit
dal dut dineât ai Ladins: l’insegnament te
marilenghe. I Sudtirolês todescs a àn simpri
presentât l’insegnament te marilenghe tantche un
dirit irinunciabil pe sorevivince dal lôr grop lenghistic.
Ancje piçulis concessions a une scuele plurilengâl a
vegnin refudâdis cun fuarce, tantche a fossin il principi
de fin dal grop lenghistic todesc.
Cui Ladins si
cîr invecit di tignî l’insegnament de
marilenghe al mancul pussibil. Cussì tal 1999 la Zonte
Provinciâl di Bolzan no jè stade buine di
alçâ lis lezions di ladin te scuele superiôr
ladine da une a dôs orutis (!) par setemane! Cussì
la politiche e jè chê (daûr des sôs
stessis declarazions) di assimilâ cheste
minorance.
Mancjancis grandonis
a’nd’è ancje te formazion dai insegnants. Fin
cumò cui che al insegne tes scuelis ladinis nol à
vût lezion di ladin te scuele superiôr, e chest - cun
dutis lis sôs conseguencis - al puarte ae cognossince
(ungrum scjarse) dal ladin tai students. Inte gnove
Universitât di Bolzan (te facoltât pe formazion dai
insegnants) il puest pal ladin al è unevôre
piçul. Venastâi che i erôrs dal passât
no si vûl coreziju.
Il tentatîf di
assimilazion, vie pe storie, al è ben inlidrisât, e
al è lât par cetant timp adun cul dispreseament,
clâr e net, de lenghe ladine. Tai timps de monarchie
austriache ne che il ladin al ere insegnât tes scuelis
ladinis, ne che al ere ricognossût tantche lenghe; il ladin
nol ere nancje doprât in tai scrits publics (intal
lengaç di ogni dì i Ladins a erin
dispreseâts, e clamâts cul non di "Krautwalsche", une
triste peraule che si pues sintîle ancjemò
vuê, doprade dai Todescs che a stan dongje i Ladins). I
timps dal Fascio, claramentri, no menàrin dongje
mioraments te cuistion dal insegnament de marilenghe: pe
ideologjie fassiste il ladin al ere un dialet talian. Un
miorament nol vignì nancje cu la fin de ditature. Tal
Tirol di Misdì, daspò de segonde vuere
mondiâl, e cjapà pît l’idee che lis
scuelis de Ladinie e bisugnave tignîlis dal dut todescjis;
venastâi l’idee di assimilâ i Ladins. Si lave
fasint le stesse rôbe che i fassiscj a vevin provât
di fâ cui todescs. E politiche e stampe, adun, a
fasèrin insiemit un sfuarç grandon par
intodescâ lis scuelis des vals ladinis. E la rôbe
plui stranie e fo che ai nimîs de todeschizazion, par
ofindiju, si ur diseve "fassiscj"! Cheste gjermanizazion no fo il
risultât di un "ingredeament" de storie, ma une
volontât ben salde, e fondade a ideologjic vie.
Ancjemò tal 1971 il partît di maiorance tal Tirol di
Misdì (la Südtiroler Volkspartei) e à
cirût, doprant in forme massive struturis di partît e
imprescj di comunicazion, di gjermanizâ la scuele ladine;
par tornâ a dîlu: di fâ propit chel che i
fassiscj a vevin fat ai sud-tirolês di fevele todescje. E
fin cumò cheste tindince no jè ancjemò
cuietade. Chei Ladins che a domandin che plui oris di ladin tes
scuelis a son, spes e vulintîr, clamâts "estremiscj"
e "fanatics". Chês misuris di pupilance che i
ministradôrs sudtirolês a domandin pe lôr
minorance (todescje), si lis dinee invecit a di chês altris
minorancis.
La campagne cuintri i
Ladins e fo coronade de vitorie: intal Statût
regjonâl di autonomie al è scrit, nêri su
blanc, che intes scuelis ladinis la metât des materiis si
le insegne par todesc, e chê altre par talian - e pe
marilenghe al reste dome che un cjantonut di dôs - o ben
une - ore par setemane! Il disegn politic di assimilazion dai
Ladins, tal Tirol di Misdì al è ancjemò
vivort. Pai Ladins de province di Bolzan (Tirol di Misdì),
parfin il Statût di autonomie (che al vares di
stabilî i dirits dal om, e no di escludiju!), al rint
impussibil un insegnament di sest de marilenghe.
LA SCUELE IN DÌ DI
VUÊ
Cui che al vûl
assimilâ une minorance, al tache de scuele. I Ladins intal
Tirol di Misdì a àn dôs oris di ladin pe
setemane inte scuele dal oblic, e tes superiôrs dome une -
e chest dome intes scuelis des vals ladinis (Val Badia e
Gherdëina); tes scuelis fûr des vals
no’nd’è gran di pussibilitât par
studiâ ladin. Lis materiis a scuegnin jessi insegnadis
miezis par talian e miezis par todesc; il ladin no si lu pues
doprâ par insegnâ altris materiis - chest al è
improibît su la fonde dal Statût di autonomie. La
marilenghe e jè cussì dal dut parade in bande. Il
Statût di autonomie, che al vares di meti par scrit i
dirits de mionorance, al rint impussibil un insegnament di sest
de marilenghe; in pratiche il Statût al regole
l’assimilazion dai Ladins.
Su la fonde dal
Statût di autonomie no si pues alçâ il numar
des oris di di ladin. Sui mudaments dal Statût di autonomie
e decît la maiorance (o lis maiorancis) etniche, e no la
minorance. La scuele e jè un imprest pe assimilazion de
minorance ladine. Lis conseguencis a son claris. Par esempli
cetancj di lôr a cjacarin un ladinut propit
malcumbinât, influençât cun fuarce, e te
sintassi e tes peraulis, sei dal todesc sei dal talian. Se chest
disvilup al larà inmò indevant, se
l’assimilazion de bande de maiorance no varà fin,
tra dôs o trê gjenerazions la lenghe ladine e
sarà une lenghe muarte.
Voltât
par Furlan di Stiefin Barbacêt
|
Tal cajo che en test vëgnes dé inant
prëibel nominé la funt
|